Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

шокшын шупшалаш

  • 1 шокшын

    шокшын
    1. горячо, жарко, тепло (о высокой температуре воздуха, о жаркой погоде)

    Коҥгаш олтымо, садлан пӧртыштӧ мончасе гаяк шокшын чучеш. М.-Азмекей. Истоплена печка, поэтому в избе жарко, как в бане.

    2. тепло, жарко (об ощущении кем-л. тепла)

    Миклай, шокшынрак чиен, уремышке лекте. В. Косоротов. Миклай, одевшись потеплее, вышел на улицу.

    3. перен. горячо, пылко, страстно; сильно, напряжённо, с чувством

    Кидым шокшын кормыжталаш горячо пожать руку;

    шокшын саламлаш горячо поздравить;

    шокшын шупшалаш горячо поцеловать.

    – Ит ойло, огеш кӱл! – Галя вашкен, шокшын ойлаш тӱҥале. В. Иванов. – Не говори, не надо! – Галя стала говорить спешно, горячо.

    Шочмо вержым огеш керт монден, ила тудым шокшын йӧратен. М. Большаков. Не может забыть родные места, живёт, горячо любя их.

    4. перен. тепло (об ощущении душевной, сердечной теплоты)

    Ончышо-влак тиде пьесым шокшын вашлийыныт, шӱм гыч лекше тау мутым авторлан ойлат. В. Иванов. Зрители тепло встретили эту пьесу, автору говорят идущие от сердца слова благодарности.

    Чылаштлан таум ыштен, шокшын чеверласен, Валерий, аваже, шольыжо машинаш шинчыч да шочмо ялышкышт кудальыч. А. Мурзашев. Валерий, его мать, брат, поблагодарив всех и тепло распрощавшись, сели в машину и поехали в родную деревню.

    5. перен. рьяно, усердно, ретиво, увлечённо; страстно, горячо, целиком отдаваясь какому-л. делу

    Коммунар-влак пашалан шокшын пижыч. «Ончыко» Коммунары рьяно взялись за работу.

    Вет нуно кызыт моло нерген нимом огыт шоно, лачак шке модышыштлан гына шокшын пижыныт. Г. Ефруш. Ведь они сейчас ни о чём другом не думают, лишь увлечённо заняты своей игрой.

    Марийско-русский словарь > шокшын

  • 2 шупшалаш

    шупшалаш
    Г.: шыпшалаш
    -ам
    целовать, поцеловать

    Кидым шупшалаш поцеловать руку;

    шокшын шупшалаш горячо поцеловать;

    саҥга гыч шупшалаш поцеловать в лоб.

    Кум ий годым Ринам йӧратенам, ик ганат шупшалын омыл. В. Иванов. Я три года любил Рину, ни разу не поцеловал.

    Андрей, вожылмыжым сеҥен, ӱдырым ӧндале да шупшале. «Ончыко» Андрей, превозмогая робость, обнял и поцеловал девушку.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шупшалаш

  • 3 шокшын

    1. горячо, жарко, тепло (о высокой температуре воздуха, о жаркой погоде). Коҥгаш олтымо, садлан пӧ ртыштӧ мончасе гаяк шокшын чучеш. М.-Азмекей. Истоплена печка, поэтому в избе жарко, как в бане.
    2. тепло, жарко (об ощущении кем-л. тепла). Миклай, шокшынрак чиен, уремышке лекте. В. Косоротов. Миклай, одевшись потеплее, вышел на улицу.
    3. перен. горячо, пылко, страстно; сильно, напряжённо, с чувством. Кидым шокшын кормыжталаш горячо пожать руку; шокшын саламлаш горячо поздравить; шокшын шупшалаш горячо поцеловать.
    □ – Ит ойло, огеш кӱ л! – Галя вашкен, шокшын ойлаш тӱҥале. В. Иванов. – Не говори, не надо! – Галя стала говорить спешно, горячо. Шочмо вержым огеш керт монден, ила тудым шокшын йӧ ратен. М. Большаков. Не может забыть родные места, живёт, горячо любя их.
    4. перен. тепло (об ощущении душевной, сердечной теплоты). Ончышо-влак тиде пьесым шокшын вашлийыныт, шӱ м гыч лекше тау мутым авторлан ойлат. В. Иванов. Зрители тепло встретили эту пьесу, автору говорят идущие от сердца слова благодарности. Чылаштлан таум ыштен, шокшын чеверласен, Валерий, аваже, шольыжо машинаш шинчыч да шочмо ялышкышт кудальыч. А. Мурзашев. Валерий, его мать, брат, поблагодарив всех и тепло распрощавшись, сели в машину и поехали в родную деревню.
    5. перен. рьяно, усердно, ретиво, увлечённо; страстно, горячо, целиком отдаваясь какому-л. делу. Коммунар-влак пашалан шокшын пижыч. «Ончыко». Коммунары рьяно взялись за работу. Вет нуно кызыт моло нерген нимом огыт шоно, лачак шке модышыштлан гына шокшын пижыныт. Г. Ефруш. Ведь они сейчас ни о чём другом не думают, лишь увлечённо заняты своей игрой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшын

  • 4 шупшалаш

    Г. шыпша́лаш -ам целовать, поцеловать. Кидым шупшалаш поцеловать руку; шокшын шупшалаш горячо поцеловать; саҥга гыч шупшалаш поцеловать в лоб.
    □ Кум ий годым Ринам йӧ ратенам, ик ганат шупшалын омыл. В. Иванов. Я три года любил Рину, ни разу не поцеловал. Андрей, вожылмыжым сеҥен, ӱдырым ӧ ндале да шупшале. «Ончыко». Андрей, превозмогая робость, обнял и поцеловал девушку.
    // Шупшал колташ поцеловать (неожиданно). Микале лекте да, ачажын шӱ йышкыжӧ кержалтын, шижде шупшал колтыш. М.-Азмекей. Микале вышел и, бросившись на шею отца, неожиданно поцеловал его. Шупшал пытараш поцеловать, расцеловать, исцеловать. (Григорий Петрович) Чачи дек куржын мийыш, ӧ ндале, шупшал пытарыш. С. Чавайн. Григорий Петрович подбежал к Чачи, обнял и исцеловал её. Шупшал шындаш поцеловать (неожиданно). Лиля мыйым чыпток шупшал шындыш. Г. Пирогов. Лиля звонко поцеловала меня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шупшалаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»